Supporto linguistico per tutte le tue esigenze in fatto di contenuti multimediali
Soluzioni multimediali
Offri contenuti audiovisivi chiari, precisi e accessibili grazie ai nostri servizi linguistici multimediali. Dai sottotitoli al doppiaggio, ci adattiamo al tuo pubblico e ai tuoi canali di distribuzione.
Scopri i nostri servizi linguistici multimediali
Offriamo servizi linguistici per contenuti multimediali su misura in base alle tue esigenze sul versante dei contenuti, con un’attenzione particolare a precisione, tempistiche, tono e fruibilità .
Domande frequenti sulle nostre soluzioni multimediali
I servizi linguistici multimediali consistono nell’adattamento dei contenuti audio e video a diversi mercati e lingue, comprendendo trascrizione, sottotitolaggio e doppiaggio. Che si tratti di video di formazione interni o di post sui social media a marchio aziendale, la traduzione di contenuti multimediali comporta vincoli temporali, di tono e tecnici, oltre a richiedere flussi di lavoro specializzati ed esperienza.
I contenuti multimediali hanno a che vedere con il linguaggio parlato, con la corrispondenza tra audio e video e con l’audio stesso, che deve essere sincronizzato con le immagini. I sottotitoli, ad esempio, devono adattarsi allo schermo e corrispondere a ciò che viene detto, mentre l’audio doppiato deve essere sincronizzato con ciò che accade sullo schermo. I contenuti scritti non presentano queste sfide.
Esempi di contenuti che trattiamo tramite i nostri servizi linguistici multimediali sono materiali formativi, webinar, demo dei prodotti, video di marketing, presentazioni per gli investitori e contenuti dell’assistenza clienti. Qualsiasi contenuto audio o video che debba comunicare in modo chiaro in diverse lingue e in diversi mercati, che sia rivolto a team interni o ad un pubblico esterno, richiede in genere questo tipo di servizio specializzato.
La trascrizione consiste nella conversione dei contenuti parlati in testo scritto, il sottotitolaggio comporta l’aggiunta di sottotitoli a un contenuto video (nella lingua originale o tradotti), mentre il doppiaggio prevede la sostituzione dell’audio originale con registrazioni vocali in un’altra lingua.
Peter & Clark garantisce la qualità puntando sulla precisione linguistica, sui tempi di consegna e sul rispetto del significato originale. Collaboriamo con esperti linguistici che conoscono bene l’argomento in questione, seguiamo procedure di revisione per verificare la sincronizzazione e applichiamo controlli di qualità per garantire che il risultato finale rispecchi l’intenzione del materiale di partenza.
Sì, grazie alla nostra rete di esperti linguistici specializzati, alle nostre tecnologie di automazione e ai nostri flussi di lavoro consolidati siamo in grado di gestire progetti multimediali di grandi dimensioni. Che si tratti di distribuire contenuti formativi a livello globale o di localizzare una libreria di video, possiamo far fronte alle tue scadenze garantendo al contempo la precisione e i tempi di lavorazione richiesti dai tuoi contenuti.
I servizi linguistici multimediali vengono spesso utilizzati in combinazione con altre soluzioni quali la traduzione, la localizzazione e il copywriting. Spesso, ad esempio, i contenuti video richiedono anche la traduzione di materiali scritti, oppure i sottotitoli possono essere parte di un progetto di localizzazione di più ampio respiro. Per garantire la coerenza della tua comunicazione ci avvaliamo di memorie di traduzione e di risorse terminologiche approvate.
Preferibilmente nelle prime fasi della pianificazione, soprattutto se si producono contenuti destinati a più mercati. In questo modo sarà possibile tenere conto fin dall’inizio dei vincoli temporali, di budget e tecnici, invece di cercare di aggiungere il supporto linguistico solo dopo che i contenuti sono già stati realizzati.
Ciò detto, possiamo inserirci nei progetti in qualsiasi fase.


Scopri i vantaggi di lavorare con un partner unico e affidabile per tutte le tue esigenze in fatto di contenuti finanziari.