Several key challenges emerged:
- High word volume vs. limited budget: with over 120,000 words to translate, the client needed a solution that ensured high quality for the main website, while controlling costs.
- Need for localisation, not just translation: the website included product messaging, investor and regulatory information, risk disclosures, and editorial content, all requiring tailored tone and cultural adaptation to resonate with international audiences whilst respecting local regulations.
- Accessibility maturity: they understood the legal need to build accessibility into their content but needed a partner to guide them.
- Lack of internal expertise: the client had limited knowledge of translation workflows and was unsure how to approach the project efficiently.



