Comment une start-up fintech a réussi à créer rapidement et dans les limites de son budget un site web multilingue, accessible et dynamique

Une entreprise internationale de technologie financière souhaitait repenser son site web en intégrant dès sa conception la conformité aux exigences européennes en matière d’accessibilité, tout en élargissant sa portée auprès d’un public germanophone et italophone.

Le défi

Plusieurs défis majeurs se sont fait jour :

  • Un volume de texte important face à un budget limité : avec plus de 120 000 mots à traduire, le client avait besoin d’une solution garantissant une qualité optimale pour son site web principal, tout en maîtrisant les coûts.
  • La nécessité d’une localisation, et pas seulement d’une traduction : le site web comprenait des messages sur les produits, des informations destinées aux investisseurs et aux autorités de régulation, des mentions relatives aux risques et aux obligations d’information, ainsi que du contenu rédactionnel, tous ces éléments nécessitant un ton sur mesure et une adaptation culturelle afin de trouver un écho auprès des publics internationaux tout en respectant les réglementations locales.
  • Niveau de maturité en matière d’accessibilité : ils comprenaient la nécessité juridique d’intégrer l’accessibilité à leurs contenus, mais avaient besoin d’un partenaire pour les guider.
  • Manque d’expertise en interne : le client avait une connaissance limitée des processus de traduction et ne savait pas comment aborder le projet de manière efficace.

L’approche

Notre rôle allait bien au-delà de celui d’un prestataire de traduction classique : nous avons agi en tant que partenaire, en accompagnant le client à chaque étape du processus.

Nous avons mis en place une approche hybride qui conciliait qualité, envergure et budget.

  • Analyse de l’accessibilité : nous avons dans un premier temps procédé à un audit du contenu existant, notamment des modèles, des pages destinées à des publics spécifiques, ainsi qu’à des vérifications par pays et par langue, puis nous avons remis un rapport contenant nos recommandations. Cela a donné lieu à une phase de mise en conformité visant à faciliter le développement du site web, qui s’est achevée par un bilan post-mise en œuvre et une validation finale.
  • Référencement naturel (SEO) et images : dans le cadre d’une analyse culturelle, nous avons collaboré avec l’équipe numérique pour adapter les termes de référencement naturel à chaque marché et nous assurer que les images trouvaient un écho auprès du public de chaque marché.
  • Traduction & Localisation : nous avons classé les types de contenu parmi les 120 000 mots, en convenant que 20 500 mots nécessitaient une traduction humaine soignée et une révision rédactionnelle, et que pour les 103 000 mots restants , dont le contenu était moins sensible, nous avons opté pour une traduction automatique de haute qualité, associée à une révision humaine et accompagnée des mentions légales appropriées.
  • Harmonisation du ton grâce à des tests : nous avons réalisé des traductions tests afin d’aider le client à valider le ton et la clarté du texte avant de donner le feu vert pour l’ensemble du projet.
  • Une exécution rapide et précise : une fois validées, les traductions étaient livrées dans un délai de 10 jours ouvrés et transmises sans heurts au prestataire web pour intégration.

Résultats

Accessibilité

Un site web entièrement conforme aux normes d'accessibilité.

Images et SEO

Le référencement naturel (SEO) et les images qui ont trouvé un écho auprès des marchés locaux.

Traduction

Des versions allemande et italienne attrayantes du site web, qui adoptent un ton et un style cohérents d'une langue à l'autre, tout en respectant les contraintes réglementaires.

Organisation

Des projets menés à bien dans les délais et dans les limites du budget.

3 people sat at a desk discussing banking needs for a client
3 people sat at a desk discussing banking needs for a client

Grâce à une combinaison judicieuse de services, à un plan clair et à un partenaire de confiance qui sait véritablement vous écouter et comprendre vos besoins, même les projets les plus complexes peuvent être adaptés pour répondre à vos objectifs, quels que soient la langue, le format et le public visé.

Si vous êtes prêt à localiser votre site web de manière stratégique, n’hésitez pas à nous contacter.

Ce que disent nos clients

Solutions associées

Localisation de sites web

Avertissement concernant le contenu

Solutions d'accessibilité

Autres exemples de réussite

2 colleagues discuss client work at a desk with an Ipad

May 29, 2026

Découvrez l’efficacité d’une production sur mesure de vos prospectus multilingues

Une société de conseil en finance, spécialisée dans l’accompagnement pour les secteurs de la gestion d’actifs et des services financiers, nous a contactés pour un projet très complexe et au périmètre fluctuant : la traduction en plusieurs langues de leur prospectus de fonds, dont les annexes SFRD. Le cahier des charges incluait plus de 1,17 million de mots sur plus de 1 000 pages, à traduire de l’anglais vers le français, l’allemand et l’italien.