Plusieurs défis majeurs se sont fait jour :
- Un volume de texte important face à un budget limité : avec plus de 120 000 mots à traduire, le client avait besoin d’une solution garantissant une qualité optimale pour son site web principal, tout en maîtrisant les coûts.
- La nécessité d’une localisation, et pas seulement d’une traduction : le site web comprenait des messages sur les produits, des informations destinées aux investisseurs et aux autorités de régulation, des mentions relatives aux risques et aux obligations d’information, ainsi que du contenu rédactionnel, tous ces éléments nécessitant un ton sur mesure et une adaptation culturelle afin de trouver un écho auprès des publics internationaux tout en respectant les réglementations locales.
- Niveau de maturité en matière d’accessibilité : ils comprenaient la nécessité juridique d’intégrer l’accessibilité à leurs contenus, mais avaient besoin d’un partenaire pour les guider.
- Manque d’expertise en interne : le client avait une connaissance limitée des processus de traduction et ne savait pas comment aborder le projet de manière efficace.


