Scopri come una società fintech ha realizzato un sito web multilingue accessibile e dinamico in tempi rapidi e rispettando il budget.

Un’azienda internazionale del settore fintech voleva riprogettare il proprio sito web rispettando le norme europee in materia di accessibilità e ampliare il proprio pubblico in Germania e in Italia.

La sfida

Sono emerse diverse sfide chiave:

  • Un volume di testo elevato a fronte di un budget limitato: con oltre 120.000 parole da tradurre, il cliente aveva bisogno di una soluzione che garantisse un’elevata qualità per il sito web principale contenendo al contempo i costi.
  • L’esigenza era localizzare, non solo tradurre: il sito web conteneva informazioni sui prodotti, per gli investitori e legali, avvertenze sui rischi e contenuti editoriali, tutti elementi che richiedevano un apposito tono di voce e un adattamento culturale per risultare efficaci presso un pubblico internazionale rispettando al contempo la normativa locale.
  • Quando l’accessibilità non è un optional: il cliente era consapevole dell’obbligo di legge di integrare l’accessibilità nei propri contenuti, ma aveva bisogno di un partner che lo guidasse.
  • Mancanza di competenze interne: il cliente aveva una conoscenza limitata dei flussi di lavoro nel campo della traduzione e non sapeva bene come affrontare il progetto in modo efficiente.

 

A client and peter and clark translator discussing approach to fintech documents in an office


L'approccio

Il nostro ruolo è andato ben oltre quello di un semplice fornitore di servizi di traduzione: abbiamo agito come partner, accompagnando il cliente in ogni fase del processo.

Abbiamo adottato un approccio ibrido che ha saputo conciliare qualità, volumi e budget.

  • Valutazione dell’accessibilità: abbiamo inizialmente svolto una verifica dei contenuti esistenti, inclusi template, pagine dedicate a specifici segmenti di pubblico e controlli per Paesi e lingue, per poi fornire un rapporto contenente una serie di raccomandazioni. Ha quindi avuto luogo la fase di “rimediazione” a supporto dello sviluppo del sito, completata da una revisione post-implementazione e dall’approvazione finale.
  • SEO e immagini: attraverso un’analisi culturale, abbiamo collaborato con il team digitale per localizzare i termini SEO e verificare che le immagini fossero adatte a ciascun mercato.
  • Traduzione e localizzazione: abbiamo classificato il volume di 120.000 parole in tipi di contenuto, concordando con il cliente che 20.500 parole richiedessero una traduzione umana accurata e un servizio di copywriting, mentre per le restanti 103.000 parole, corrispondenti a contenuti di minore delicatezza, abbiamo optato per una traduzione automatica di alta qualità generata da un motore addestrato, abbinata a una revisione umana e corredata delle opportune avvertenze.
  • Allineamento del tono tramite test: abbiamo effettuato alcune traduzioni di prova, aiutando il cliente a convalidare lo stile e la chiarezza del testo prima di dare il via libera al progetto completo.
  • Esecuzione rapida e precisa: una volta approvate, le traduzioni sono state consegnate entro 10 giorni lavorativi e trasferite senza intoppi al fornitore di servizi web per essere integrate nel sito.

Outcomes

Accessibilità

Un sito web pienamente conforme alle norme sull'accessibilità.

Immagini e SEO

SEO e immagini adatte ai mercati locali.

Traduzione

Versioni accattivanti del sito web in tedesco e italiano, caratterizzate da un tono e uno stile coerenti in entrambe le lingue rispettando al contempo i requisiti normativi.

Organizzazione

Progetti consegnati nei tempi previsti e nel rispetto del budget.

3 people sat at a desk discussing banking needs for a client
3 people sat at a desk discussing banking needs for a client

Con il giusto mix di servizi, un piano ben definito e un partner affidabile che sappia davvero ascoltare e comprendere le tue esigenze, anche i progetti più complessi possono essere adattati per aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi, indipendentemente dalla lingua, dal formato e dal pubblico di destinazione.

È arrivato il momento di localizzare il tuo sito in ottica strategica? Parliamone.

Feedback dei clienti

Comunicazione e relazioni pubbliche

Peter & Clark è per noi un partner di traduzione affidabile dal 2015, che ci supporta nella gestione di complessi materiali normativi e di marketing legati alla finanza e alla gestione patrimoniale. Apprezziamo l'elevata qualità del loro lavoro, la profonda conoscenza della terminologia di settore e la capacità di gestire contenuti di marketing impegnativi.

Responsabile della traduzione nel settore dei servizi finanziari

Sono flessibili, proattivi e animati da un entusiasmo autentico: sempre pronti a mettersi in gioco e ad anticipare le esigenze. Offrono regolarmente consigli intelligenti e pratici quando affrontiamo nuovi progetti, forti di un’esperienza concreta e consolidata. La comunicazione è eccellente e la gestione del progetto è impeccabile, dall'inizio alla fine.

Responsabile del team di assistenza

P&C garantisce costantemente un servizio clienti di alto livello, come dimostrato dalla reattività, dall'affidabilità e dai tempi di consegna eccellenti. Nonostante la rapidità, la precisione e la qualità delle traduzioni rimangono eccezionali. L'azienda supera spesso le aspettative consegnando i lavori in anticipo rispetto alle scadenze e garantendo tempi di realizzazione più brevi rispetto a quelli preventivati ​​in caso di richieste urgenti.

Feedback del cliente

È stato un piacere lavorare con un team così disponibile e reattivo. Hanno reso l'intero processo facile da comprendere e ci hanno aiutato a trovare il giusto equilibrio per rispettare il budget. Siamo rimasti molto soddisfatti del risultato.

Altre storie di successo: