Sono emerse diverse sfide chiave:
- Un volume di testo elevato a fronte di un budget limitato: con oltre 120.000 parole da tradurre, il cliente aveva bisogno di una soluzione che garantisse un’elevata qualità per il sito web principale contenendo al contempo i costi.
- L’esigenza era localizzare, non solo tradurre: il sito web conteneva informazioni sui prodotti, per gli investitori e legali, avvertenze sui rischi e contenuti editoriali, tutti elementi che richiedevano un apposito tono di voce e un adattamento culturale per risultare efficaci presso un pubblico internazionale rispettando al contempo la normativa locale.
- Quando l’accessibilità non è un optional: il cliente era consapevole dell’obbligo di legge di integrare l’accessibilità nei propri contenuti, ma aveva bisogno di un partner che lo guidasse.
- Mancanza di competenze interne: il cliente aveva una conoscenza limitata dei flussi di lavoro nel campo della traduzione e non sapeva bene come affrontare il progetto in modo efficiente.



