Wie ein Fintech schnell und im Rahmen des Budgets eine barrierefreie, dynamische und mehrsprachige Website erstellen konnte.

Ein internationales Fintech-Unternehmen wollte sicherstellen, dass seine Website unter Berücksichtigung der EU-Barrierefreiheitsrichtlinien neu gestaltet wird, um ein deutsch- und italienischsprachiges Publikum zu erreichen.

Die Herausforderung

Dabei wurden mehrere zentrale Herausforderungen deutlich:

  • Hohes Wortvolumen bei begrenztem Budget: Der Kunde benötigte bei einem Übersetzungsvolumen von über 120.000 Wörtern eine Lösung, die eine hohe Qualität für die Hauptwebsite gewährleistet und gleichzeitig die Kosten im Rahmen hält.
  • Bedarf an Lokalisierung statt bloßer Übersetzung: Die Website umfasste Produktbotschaften, Informationen für Anleger und Aufsichtsbehörden, Risikohinweise sowie redaktionelle Inhalte. All diese Inhalte erforderten einen maßgeschneiderten Ton und eine kulturelle Anpassung, um bei einem internationalen Publikum Anklang zu finden und gleichzeitig die lokalen Vorschriften einzuhalten.
  • Reifegrad im Bereich Barrierefreiheit: Das Unternehmen war sich der rechtlichen Notwendigkeit bewusst, seine Inhalte barrierefrei zu gestalten, benötigte jedoch einen Partner, der es dabei unterstützen konnte.
  • Fehlende interne Fachkenntnisse: Der Kunde verfügte nur über begrenzte Kenntnisse in Bezug auf Übersetzungsworkflows und war sich unsicher, wie er das Projekt am effizientesten angehen sollte.

 

A client and peter and clark translator discussing approach to fintech documents in an office


Der Ansatz

Unsere Rolle ging weit über die eines herkömmlichen Übersetzungsdienstleisters hinaus: Wir begleiteten den Kunden als Partner bei jedem Schritt des Prozesses.

Dank unseres hybriden Ansatzes konnten wir Qualität, Umfang und Budget in Einklang bringen.

  • Barrierefreiheitsprüfung: Zunächst haben wir eine Prüfung der bestehenden Inhalte durchgeführt. Dabei haben wir Vorlagen, zielgruppenspezifische Seiten sowie Länder- und Sprachprüfungen einbezogen. Anschließend haben wir einen Bericht mit Empfehlungen vorgelegt. Dies führte zu einer Korrekturphase zur Unterstützung der Webseitenerstellung. Nach der Implementierung wurden eine Überprüfung und eine finale Abnahme durchgeführt.
  • SEO und Bilder: Im Rahmen einer kulturellen Überprüfung haben wir gemeinsam mit dem Digitalteam SEO-Begriffe lokalisiert und sichergestellt, dass die Bilder in den jeweiligen Märkten Anklang finden.
  • Übersetzung und Lokalisierung: Wir haben die 120.000 Wörter nach Inhaltstypen kategorisiert und uns darauf geeinigt, dass 20.500 Wörter eine professionelle Übersetzung und Textoptimierung durch Menschen erfordern. Für die übrigen 103.000 Wörter mit weniger sensiblen Inhalten wurde eine hochwertige maschinelle Übersetzung in Verbindung mit einer menschlichen Überprüfung sowie den entsprechenden Haftungsausschlüssen vereinbart.
  • Anpassung des Tonfalls durch Testübersetzungen: Wir haben Testübersetzungen angefertigt, damit der Kunde den Tonfall und die Verständlichkeit überprüfen konnte, bevor er das gesamte Projekt freigab.
  • Schnelle und reibungslose Abwicklung: Nach der Freigabe wurden die Übersetzungen innerhalb von zehn Werktagen geliefert und nahtlos an den Webdienstleister zur Integration übergeben.

Ergebnisse

Zugänglichkeit

Eine Website, die alle Barrierefreiheitsstandards erfüllt.

Bilder und SEO

SEO und Bilder, die bei den lokalen Märkten Anklang fanden.

Übersetzung

Ansprechende deutsche und italienische Versionen der Website, die einen einheitlichen Ton und Stil in allen Sprachen beibehalten und gleichzeitig alle aufsichtsrechtlichen Vorgaben erfüllen.

Organization

Termingerecht und im Rahmen des Budgets abgeschlossene Projekte.

3 people sat at a desk discussing banking needs for a client
3 people sat at a desk discussing banking needs for a client

Mit der richtigen Kombination aus Dienstleistungen, einem klaren Plan sowie einem vertrauenswürdigen Partner, der Ihnen zuhört und Ihre Anforderungen versteht, lassen sich selbst die komplexesten Projekte so anpassen, dass sie Ihre Ziele erfüllen – unabhängig von Sprache, Format und Zielgruppe.

Wenn Sie bereit sind, Ihre Website strategisch zu lokalisieren, sprechen Sie uns gerne an!

Kundenfeedback

Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit

Peter & Clark ist seit 2015 ein zuverlässiger Übersetzungspartner für uns und unterstützt uns bei komplexen regulatorischen und Marketing-Unterlagen aus den Bereichen Finanzen und Vermögensverwaltung. Wir schätzen die hohe Qualität ihrer Arbeit, ihr fundiertes Verständnis der Fachterminologie sowie ihre Fähigkeit, anspruchsvolle Marketinginhalte kompetent zu bearbeiten.

Übersetzungsmanager im Finanzdienstleistungssektor

Sie sind flexibel, proaktiv und mit echtem Elan bei der Sache – stets bereit, sofort anzupacken und vorausschauend zu denken. Wenn wir neue Projekte in Angriff nehmen, geben sie regelmäßig kluge, praxisnahe Ratschläge, die auf echter, hart erarbeiteter Erfahrung basieren. Die Kommunikation ist hervorragend, und das Projektmanagement verläuft von Anfang bis Ende absolut reibungslos.

Leiter des Serviceteams

P&C bietet durchgehend einen erstklassigen Kundenservice, der sich durch Reaktionsschnelligkeit, Zuverlässigkeit und beeindruckende Bearbeitungszeiten auszeichnet. Trotz dieser Schnelligkeit bleiben die Genauigkeit und Qualität der Übersetzungen hervorragend. Das Unternehmen übertrifft regelmäßig die Erwartungen, indem es Aufträge vor dem vereinbarten Termin liefert, und hat bei dringenden Anfragen oft kürzere Bearbeitungszeiten realisiert, als ursprünglich veranschlagt.

Kundenfeedback

Es war eine Freude, mit einem so unterstützenden und reaktionsschnellen Team zusammenzuarbeiten. Sie haben den gesamten Prozess verständlich gestaltet und uns geholfen, die richtige Balance zu finden, um den Budgetrahmen einzuhalten. Wir waren mit dem Ergebnis sehr zufrieden.

Weitere Erfolgsgeschichten: