Dabei wurden mehrere zentrale Herausforderungen deutlich:
- Hohes Wortvolumen bei begrenztem Budget: Der Kunde benötigte bei einem Übersetzungsvolumen von über 120.000 Wörtern eine Lösung, die eine hohe Qualität für die Hauptwebsite gewährleistet und gleichzeitig die Kosten im Rahmen hält.
- Bedarf an Lokalisierung statt bloßer Übersetzung: Die Website umfasste Produktbotschaften, Informationen für Anleger und Aufsichtsbehörden, Risikohinweise sowie redaktionelle Inhalte. All diese Inhalte erforderten einen maßgeschneiderten Ton und eine kulturelle Anpassung, um bei einem internationalen Publikum Anklang zu finden und gleichzeitig die lokalen Vorschriften einzuhalten.
- Reifegrad im Bereich Barrierefreiheit: Das Unternehmen war sich der rechtlichen Notwendigkeit bewusst, seine Inhalte barrierefrei zu gestalten, benötigte jedoch einen Partner, der es dabei unterstützen konnte.
- Fehlende interne Fachkenntnisse: Der Kunde verfügte nur über begrenzte Kenntnisse in Bezug auf Übersetzungsworkflows und war sich unsicher, wie er das Projekt am effizientesten angehen sollte.



