Why expertise in law and language is essential for legal translation
The unique nature of legal language
Legal language is a unique thing. It's a specialised language, filled with terms and phrases that have very specific meanings within the context of the law. This language is used to draft contracts, laws, and legal opinions, and it's designed to be precise and unambiguous. But this precision can also make legal language complex and difficult to understand, especially for non-experts. It’s almost an art to find the right balance between high technical terms and understandability for the readers in legal translations.
The role of legal expertise in legal translation
This is where legal expertise comes into play. A translator who is well-versed in the law can understand the precise meaning of legal terms and phrases, and can accurately translate these terms into another language. This is no small feat, as legal systems can vary greatly from one country to another, and a term that has a specific meaning in one legal system may not have an equivalent in another. This is where Peter & Clark excels, with their team of translators who are not only linguists but also experts in the field of legal translations. Some of them are even legal practitioners in addition to being translators.
The importance of linguistic expertise
Legal expertise is only half the battle. The translator also needs to have a deep understanding of the source and target languages, including their grammar, syntax, and idioms in order to provide smooth legal translations. This linguistic expertise allows the translator to convey the meaning of the original text in a way that is clear and understandable to readers in the target language. Peter & Clark's translators are native speakers of the target language, ensuring the highest level of linguistic accuracy.
Check out our other resources:
Ask us anything